Học tiếng trung qua lá “Thư gửi thầy giáo của con trai” của tổng thống Abraham Lincoln

Học tiếng trung qua lá “Thư gửi thầy giáo của con trai” của tổng thống  Abraham Lincoln. Đây là một lá thư được viết bởi Abraham Lincoln với Hiệu trưởng của một trường học mà trong đó con trai ông đang học. Nó chứa một lời khuyên, mà vẫn còn có liên quan ngày hôm nay cho giám đốc điều hành, công nhân, giáo viên, phụ huynh và học sinh. Mình vừa học tiếng trung vừa theo dõi lá thư vô cùng ý nghĩa này nhé!

1. Lá thư tiếng trung: ABRAHAM LINCOLN’s LETTER TO HEADMASTER

A WORD TO TEACHERS

Abraham Lincoln’s request to his son’s Headmaster
(Quote)

He will have to learn I know, that all men are not just, all men are not true. But to teach him also that for every selfish politician, there is a dedicated leader.
他當知曉並非人人真誠正直﹐然而在所有的自私政客中也有耿士。

Teach him that for every enemy there is a friend.
教他在敵人中也有朋友。

Teach him to learn to lose and also to enjoy winning.
教他享受勝利亦能接受失敗。

Steer him away from envy, if you can.
盡你所能令他遠離妒忌。

Teach him the secret of quiet laughter.
教他靜笑的奧妙。

Teach him the wonder of books; but also give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky, bees in the sun, and flowers on a green hill-side.
教他愛好閱讀之餘﹐書籍還可給予他休閒地沉思一下天空中的飛鳥﹑太陽下的蜜蜂﹑綠坡上的花兒﹐永恒的奧秘。

In school teach him it is far more honourable to fail than to cheat.
教他求學時不及格比作弊來得剛正。

Xem thêm mẫu thiết kế catalogue mỹ phẩm mới nhất 2017.

Teach him to have faith in his own ideas, even if everyone tells him they are wrong.
教他對自己的主意抱信心﹐即使人人認定不對。

Teach him to be gentle with gentle people and tough with the tough.
教他禮待賢人硬拚蠻橫。

Try to give him the strength not to follow the crowd when everyone is getting on the bandwagon.
當眾人在趕潮流﹐寄予他力量別隨大溜。

Teach him to listen to all men, but teach him also to filter all he hears on a screen of truth, and take only the that comes through.
教他多聽多聞﹐去偽存真﹐只接受顯然可靠的。

Teach him to close his ears to a howling mob; and stand and fight if he’s right.
教他堅決維護正義﹐對烏合之眾掩耳不聞。

Teach him gently, but do not coddle him; as only the test of fire makes fine steel.
溫和地教導﹐但不能嬌慣他﹔像只有經得起火煉才能成精鋼一樣。

Let him have the courage to be impatient, let him have the patience to be brave.
讓他有勇氣應付難忍受的﹐讓他忍受困難而勇敢。

Teach him always to have sublime faith in his Creator and faith in himself too, because then he will always have faith in mankind.
教他對他的創造者懷著崇高信仰﹐以至鞏固信念與人推誠相見。

This is a big order, but please see what you can do.
請務必竭盡所能完成這個大指令。

He is such a fine little fellow, my son.
期盼我的兒子是這般優秀的小伙子。

(Letter from Abraham Lincoln to the Headmaster of the school in which his son was studying.)

 

2.Dịch tiếng trung ra tiếng việt

Thư gửi thầy giáo của con trai

(Abraham Lihncon – Tổng thổng thứ 16 của nước Mỹ)

– Con tôi sẽ phải học tất cả những điều này, rằng không phải tất cả mọi người đều công bằng, tất cả mọi người đều chân thật. Nhưng xin thầy hãy dạy cho cháu biết cứ mỗi kẻ vô lại ta gặp trên đường phố thì ở đâu đó sẽ có một con người chính trực; cứ mỗi một chính trị gia ích kỷ, ta sẽ có một nhà lãnh đạo tận tâm. Xin thầy hãy dạy cho cháu biết cứ mỗi một kẻ ghét bỏ ta thì ta lại có một người bạn.

– Bài học này sẽ mất nhiều thời gian, tôi biết; nhưng xin thầy hãy dạy cho cháu biết rằng một đồng đô la kiếm được do công sức lao động của mình bỏ ra còn quý giá hơn nhiều so với 5 đô la nhặt được trên đường phố.

– Xin thầy dạy cho cháu biết cách chấp nhận thất bại và cách tận hưởng niềm vui chiến thắng. Xin thầy hãy dạy cháu tránh xa sự đố kỵ

– Xin dạy cháu biết bí quyết của niềm vui chiến thắng thầm lặng. Daỵ cho cháu biết được rằng những kẻ hay bắt nạt người khác nhất lại là những kẻ dễ bị đánh bại nhất.

– Xin hãy cho cháu nhìn thấy thế giới kỳ diệu của sách, nhưng cũng cho cháu có đủ thời gian để lặng lẽ suy tư về bí ẩn muôn thuở của cuộc sống; đàn chim tung cánh trên bầu trời, đàn ong bay lượn trong ánh nắng và những bông hoa nở ngát trên đồi xanh.

– Xin thầy dạy cho chaú biết rằng thà bị điểm kém còn hơn gian lận trong thi cử.

– Xin giúp cháu có niềm tin vào ý kiến riêng của bản thân, dù tất cả mọi người xung quanh đều cho rằng ý kiến đó hoàn toàn sai lầm.

– Xin hãy dạy cho cháu biết cách đối xử dịu dàng với những người hòa nhã và cứng rắn với những kẻ thô bạo.

– Xin tạo cho cháu sức mạnh để không chạy theo đám đông khi tất cả mọi ngưòi đều chỉ biết chạy theo thời thế.

– Xin hãy dạy cho cháu biết phải lắng nghe tất cả mọi người nhưng cũng xin thầy dạy cho cháu biết cần phải sàng lọc những gì nghe được qua một tấm lưới chân lý để cháu chỉ đón nhận những gì tốt đẹp.

– Xin hãy dạy cho cháu biết mỉm cười khi buồn bã.

– Xin hãy dạy cháu biết rằng không có sự xấu hổ trong những giọt nước mắt. xin hãy dạy cho cháu biết chế diễu những kẻ yếm thế và cẩn trọng trước sự ngọt ngào cạm bẫy.

– Xin hãy dạy cho cháu rằng có thể bán cơ bắp và trí tuệ cho người ra giá cao nhất, nhưng không bao giờ cho phép ai ra giá mua trái tim và tâm hồn mình.

– Xin hãy dạy cho cháu ngoảnh tai làm ngơ trước một đám đông đang gào thét và đứng thẳng người bảo vệ những gì mà cháu cho là đúng.

– Xin hãy đối xử dịu dàng với cháu nhưng đừng vuốt ve nuông chiều cháu bởi vì chỉ có sự thử thách của lửa mới tôi luyện được nên một con người cứng rắn.

– Xin hãy giúp cháu có được sự dũng cảm để không dung thứ sự sai trái, và giúp cháu có được sự bền chí để là người dũng cảm. Xin hãy dạy cho cháu biết rằng cháu phải luôn có niềm tin tuyệt đối vào bản thân mình, bởỉ vì khi đó cháu sẽ có niềm tin tuyệt đối vào nhân loại.

Thưa thầy! Đây quả là một yêu cầu rất lớn, Nhưng xin thầy cố gắng hết sức mình, nếu được vậy, con trai tôi quả thật là một cậu bé hạnh phúc và may mắn.

Phạm Dương Châu –Tiengtrung.vn
CS1 :Số 10 – Ngõ 156 Hồng Mai – Bạch Mai – Hà Nội ĐT : 09. 4400. 4400 – 09.6585.6585
CS2:Số 25 Ngõ 68 Cầu giấy ( Tầng 4 ) ĐT : 09.8595.8595
KHÓA HỌC TIẾNG TRUNG ONLINE :
http://tiengtrung.vn/lop-hoc-tieng-trung-online
KHÓA HỌC TIẾNG TRUNG TẠI HÀ NỘI :
http://tiengtrung.vn/hoc-tieng-trung-giao-tiep-1
BỘ TÀI LIỆU HỌC TIẾNG TRUNG :
https://www.facebook.com/trungtamtiengtrung.vn/posts/1312880868784627
Mua sách 500k được tặng khóa boya 1 và 301 câu đàm thoại TRỊ GIÁ 1.400.000 VND

DMCA.com Protection Status